13 de enero de 2013: William Shakespeare (y II)

Reunidos: Isabel, Lali, Toñi, Maite, Luis, Eugenio, Pilar, Mercedes y Valentín.

Isabel ha vuelto a indagar acerca de la vida de Shakespeare a tenor del visionado de la película Anonymous, que retrata la época isabelina y su teatro; la “Reina virgen”, hija de Ana Bolena (segunda esposa de Enrique VIII que fue muerta en el cadalso a los treinta y cinco años), protagonizó uno de los más largos reinados y, según la cinta, habría sido amante del conde de Oxford, quien inspirado por este amor imposible -y su vasta cultura-, sería el autor de las obras cuya autoría habría firmado Shakespeare, ante la imposibilidad de que aquél las reconociera públicamente; Eugenio recuerda que se trata de una ficción, aunque la trama que plantea resulta muy verosímil, pero indica que hay algunos detalles, no utilizados para falsificar la realidad histórica, sino creados para facilitan la construcción de la película, que lo anulan como realidad histórica: por ejemplo, el detalle de que Shakespeare fuera un completo analfabeto. Isabel recuerda que las dudas acerca de la autoría de Shakespeare sobre las obras que se le atribuyen viene avalada por varios autores de renombre, entre los que destacan a Marc Twain, Dickens y Freud, pero Eugenio subraya que la mayoría de esos autores, así como esas teorías, pertenecen a los últimos tiempos, y que aquellos más cercanos al autor, entre los que destaca a Samuel Johnson, así como los mayores especialistas en Shakespeare de nuestra época, no ponen en duda su autoría, que en todo caso no cuenta con el aval de ninguna prueba sino, al contrario, está teñida por la ausencia de hechos concretos como la conservación de manuscritos o de ediciones en vida del autor, lo que no deja de abrir espacio a la duda y agudiza el enigma a medida que pasa el tiempo. Al hilo de esta cuestión, se abre debate acerca del misterio que rodea a algunos autores, entre los cuales cita Isabel a nuestro Goya, mentando investigaciones posteriores que han abierto interrogantes; por último, Maite indica que no entiende a qué tanto dar vueltas a la vida de los autores, en lugar de centrar más la atención sobre sus obras.

Lali ha leído Romeo y Julieta y ha escrito al respecto un texto propio que expone a continuación: se trata de una tragedia en cinco actos basada en el mito de Píramo y Tisbe, narrado -que sepamos- por primera vez por Ovidio en sus Metamorfosis, donde la amada termina devorada por un león; menciona otras versiones, como la que escribió Masuccio Salernitano en el siglo XV, y que tituló Il Novellino (más tarde, Lope de Vega compuso Castelvines y Monteses, donde recreaba el mito excluyendo su funesto final); Lali subraya el acceso que tuvo Shakespeare a la obra de Ovidio, así como su lectura de las tragedias de Séneca, que son la base del teatro isabelino. A continuación cuenta el argumento de esta obra: en medio de un visceral enfrentamiento entre familias rivales -los Capuletos y los Montescos-, sendos miembros de ambas familias se enamoran, y como consecuencia de un altercado se produce el exilio del enamorado, Romeo, ante la desesperación de ella, Julieta, quien para escapar de su casa y reunirse con su amado se confía a una trama según la cual beberá una pócima que la haga parecer muerta y así la libere de su casa; pero iniciado el engaño, Romeo no es informado y cree realmente que Julieta ha muerto, de manera que acude ante su cadáver y allí se da muerte, tras lo cual despierta ella y se le encuentra a su vez sin vida, a lo que responde suicidándose; al final, ante las tumbas de los dos amantes, se reconcilian las familias. Lali destaca el uso del lenguaje que hace el autor -que en cierta forma está obligado por la naturaleza de la comunicación artística de la época, más basada en la palabra que en las imágenes-, buen uso que a Shakespeare otorga grandeza literaria; comenta que la importancia no está en la trama de sus obras, sino en cómo él la ilumina con palabras (menciona además las “metáforas arrolladoras” que utiliza, según opinión del especialista español José María Valverde). Acerca de la obra leída, Lali indica que Romeo y Julieta es una de las más populares de Shakespeare, con versiones en cine, ópera y ballet; juzga el ritmo de la obra de trepidante, y habla de una “cruel moraleja sociofamiliar”; por último cita un verso donde Romeo define el amor: “un humo que sale del vaho de los suspiros”; a Isabel le recuerda aquello de que la pluma es “más valerosa que la espada”.

Toñi ha leído Mucho ruido y pocas nueces y también Hamlet; la primera, que es comedia, le ha gustado mucho, más que la segunda por ser menos complicada. Narra el argumento: trata de dos jóvenes que vuelven de una guerra -que no se nombra-, uno contento y el otro algo disgustado, y de todo el jaleo de amores que se monta a su alrededor, donde hay por medio hasta criadas; el nudo de la obra es una argucia que se idea para dar plantón a una mujer en el altar, y el desenlace concluye en varias bodas de cada cual con quien desea, menos aquél que no se portó del todo bien con el resto; al hilo, Isabel recuerda la versión cinematográfica de esta obra. Respecto a su lectura de Hamlet, Toñi dice que le ha gustado mucho la forma poética en que se expresan los personajes, y pone como ejemplo el diálogo entre el protagonista y su madre, cuando él le dice a ella que sabe que engañó a su padre y ha sido cómplice de su asesinato: Toñi comenta que Hamlet pone verde a su madre “muy discretamente”; no obstante, no le ha gustado que sea tan triste y le parece una barbaridad que al final mueran todos.

Maite confiesa que cuanto más indaga en la figura de Shakespeare, más desconcertada respecto a él se encuentra; durante esta semana no ha tenido tiempo para leer algo más, pero indica que al iniciar la lectura de una de sus obras, se siente animada a seguir; por otro lado, se pregunta de nuevo por qué se continúa investigando tanto sobre su vida. Respecto a la lectura que hizo la semana pasada (El mercader de Venecia), cuenta Maite que se desarrolla en la Inglaterra de la época del autor, y que resalta las diferencias entre las diversas religiones que se profesaban, donde toma como argumento la envidia que por el amor de una joven siente un prestamista judío, quien deja dinero a uno de los pretendiente de ella con la condición de que, si no cumple la devolución, el deudor deberá darle una libra de su propia carne. Maite indica que esta obra fue escrita en 1598, que la ambientación es de lo mejor de la misma y que está calificada como “comedia”, aunque ella no está muy convencida de que lo sea. También ha echado un vistazo a Macbeth, que es tragedia, y encontró de un somero análisis buena diferencia entre ambas. Al hilo añade Lali que Shakespeare manejaba la pluma con maestría, y que por eso hace de sus creaciones, sean del género que sean, productos muy amenos; entonces comenta Maite que su profesión de actor debió de servirle de mucho para meterse en los personajes, amén de que poseía una capacidad innata para salir adelante y aflorar desde las peores condiciones, y comenta que e talento siempre termina por alcanzar sus objetivos, y pone como ejemplo el caso de aquellos que nacidos en pueblos remotos llegaron sin nada a la ciudad e hicieron fortuna; al respecto señala Pilar que no se puede olvidar que siempre hay talentos que, por culpa de circunstancias ajenas -y adversas-, se frustran.

Luis cuenta la obra Tito Andrónico, que es una tragedia, la segunda más larga del autor después de Hamlet; indica que es una obra de representación comprometida, de la cual no se ha realizado película alguna. La autoría de esta obra parece ser compartida: según Astrana Marín, la base pertenece a Thomas Kyd (el autor de La tragedia española), y fruto de Shakespeare sería el personaje de Aaron, que es el siervo moro de la reina goda. Luis dice que el Tito al que se refiere esta obra no es el Tito de los Flavio, y que todos los personajes tienen su fuente histórica documentada: al volver de la guerra frente a godos, el general Tito Andrónico se acompaña como rehenes de la reina de los enemigos derrotados y de sus hijos, quienes se las ingenian para violar y mutilar de lengua y manos (para que no pueda denunciar a sus agresores) a la hija de aquél, quien finalmente logra averiguar quiénes son los responsables de los crímenes cometidos sobre su hija y clama venganza; en una espiral creciente de violencia, Tito Andrónico ejecuta a los hijos de la reina y ordena que se haga con ellos un pastel que dará de comer a la madre antes de descubrirle sus ingredientes. Luis indica que se produce una sangría final donde mueren todos.

Eugenio ha leído La tempestad, que se dice que fue la última obra de Shakespeare, donde algunos creen ver una especie de testamento literario; escrita fuera del ambiente londinense, es una comedia aunque su trama se urde en torno a la venganza de un rey destronado por conspiración de su hermano, y que fue exiliado junto a su hija a una isla donde adquiere mágicos conocimientos que utilizará al comienzo de la obra para atrapar a sus enemigos cuando éstos navegan cerca de la isla, provocando una tempestad que da lugar a su naufragio. Eugenio menciona el simbolismo de los personajes, y en concreto el de uno, convertido posteriormente en representantes de distintas reivindicaciones políticas, en ocasiones contradictorias, que es Cáliban, hijo de una bruja y de un dios del mar, habitaba la isla antes de la llegada del rey exiliado, quien le convierte en su siervo; durante el siglo veinte, Cáliban ha sido interpretado como símbolo del imperialismo estadounidense, por su carácter materialista y mezquino (esta interpretación la ofrece el político uruguayo José Enrique Rodó), pero también como alegoría del indígena esclavizado por los colonizadores. Finalmente, Eugenio destaca la actualidad de las fuentes inspiradoras de Shakespeare, queriendo ver en la quema de sus libros que hace el mago cuando renuncia a su venganza, un reflejo del reciente asesinato en la hoguera de Giordano Bruno.

Ante el comentario de la semana pasada sobre la posibilidad que algunos estudiosos indican de que a través de sus Sonetos se puedan encontrar datos biográficos de Shakespeare, Pilar ha iniciado la lectura de los mismos, habiendo concluido la de cincuenta. Comenta que son reiterativos en cuanto a su temática, y que siguen un orden cronológico (añade Eugenio que se produce un punto de inflexión en su continuidad, cuando al parecer se sucede un cambio en el objeto amoroso); Pilar enumera alguno de los asuntos que tratan: una alabanza de la descendencia como forma de hacer perdurar lo bello, que refleja en la idea de que los versos no caigan en el olvido; un deseo de obtener inspiración, personificada en las musas, para poder mantener la creación de belleza; los sentimientos de amor que el poeta ensalza hacia un joven (aquí Pilar ha evocado lo que se habló en la anterior sesión acerca de los rumores sobre la posible homosexualidad de Shakespeare); y también un constante recuerdo sobre los amigos muertos o desaparecidos, así como sobre los amores que permanecen en secreto hasta que quien los sintió se lleva su anhelo a la tumba. Pilar comenta que en todos estos sonetos no parece que haya una sola mención de su mujer (Isabel recuerda que la abandonó, y Luis subraya que Shakespeare se fue a Londres pero continuó enviándole dinero). Por último, habla sobre Astrana Marín, traductor y estudioso de Shakespeare, y también especialista en Cervantes, quien tiene un busto de homenaje en Esquivias, el pueblo de Pilar, donde según la investigación de Astrana Marín en los archivos parroquiales, se encontraría el origen del personaje cervantino por excelencia, don Quijote, reflejo de un tío del escritor: Alonso Quijada.

Mercedes también ha leído algunos Sonetos del autor; comenta que son ciento cincuenta y uno, y no ciento cincuenta y cuatro como dicen algunas fuentes, ya que algunos encabezamientos se han contado como poemas. Indica Mercedes que de los Sonetos existen muchas traducciones al español, y menciona una completa elaborada por el poeta melillense Rivero Taravillo; otra que nombra es la de Ramón García González, que trata de conciliarse con la rima del original; Luis menciona la versión de Mujica Láinez, y comenta que es muy acertada. Mercedes indica que en los Sonetos está todo el contenido del teatro sespiriano, y sobre éste menciona la obra El sueño de una noche de verano, que es la que ella ha leído. Dice que se desarrolla durante la mágica noche de San Juan y es una comedia de enredo, de muchos personajes y un ambiente fabuloso (de fábula), pues son protagonistas diversos personajes mitológicos: el duende Puck, y el rey y la reina de las hadas; en el pueblo donde transcurre a acción va a representarse una obra de teatro basada en el mito de Tisbe y Píramo, y en esta circunstancia, la reina de las hadas urde un plan para enamorar a un mortal: mediante un polvo que Puck verterá sobre los ojos de su amado mientras duerme, éste al despertar quedará prendado de aquella persona a quien primero vea, que será ella. Pero el plan falla, Puck se equivoca de mortal y se forma todo el barullo.

Valentín menciona una entrevista al actor Rafael Álvarez, El Brujo, donde éste expresa y describe el reto que supone representar a Shakespeare. Acerca de la tragedia ilustrada por LuisTito Andrónico, Valentín dice que le ha recordado a La venganza de Don Mendo, de Muñoz Seca, en versión cinematográfica interpretada por Fernando Fernán Gómez. Respecto a otras obras se Shakespeare, menciona Cardenio, que estaría inspirada en el personaje de la primera parte de Don Quijote, y no incluída en el “First Folio“. Por último, indica Valentín que la primera traducción completa que se hizo al español -desde el inglés original- de la obra de Shakespeare, data de 1872, más de doscientos sesenta años después que haber sido fechada su composición; a tenor, indica Eugenio que la primera versión castellana de Rabelais, autor algo anterior a Shakespeare, hay que buscarla en los primeros años del siglo veinte.

Anuncios

Deja un comentario

Archivado bajo REUNIONES

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s